In- en export / im- en export
In- en export / im- en export
Vraag
Wat is correct: in- en export of im- en export?
Antwoord
Correct is: im- en export.
Toelichting
Im- en export is een samentrekking op woordniveau. Daarbij wordt een deel van een woord weggelaten. Op de plaats van het samengetrokken deel wordt een streepje geschreven. Samentrekking op woordniveau vindt bijna altijd plaats bij samenstellingen (bv. appel- en perenbomen), maar is soms ook mogelijk bij afleidingen (bv. geel- of groenachtig).
De woorden import en export zijn in hun geheel via het Engels aan het Latijn ontleend. Het lijken gelede woorden met de Latijnse voorvoegsels im- (de geassimileerde vorm van in) en ex- (‘uit’) te zijn. In het Nederlands worden deze woorden echter als ongeleed beschouwd, omdat port als afzonderlijk woord in deze betekenis niet voorkomt. Bij ongelede woorden is samentrekking in principe niet correct, maar toch wordt de combinatie import en export vaak samengetrokken tot im- en export, omdat veel taalgebruikers import en export blijkbaar wel aanvoelen als gelede woorden. Tegen die samengetrokken vorm is er geen bezwaar. De samentrekking in- en export is niet correct.
Wie de samentrekking wil vermijden, kan ook de voluit geschreven vormen import en export gebruiken, of de Nederlandse combinatie in- en uitvoer (of invoer en uitvoer).
Zie ook
Aambeeld / aanbeeld
Provinciale- / provinciale en gemeentepolitiek
Bronnen
Apeldoorn, C.G.L. (2005). Griekse en Latijnse elementen in onze woordvoorraad. Utrecht: Gopher.
Naslagwerken
tao_adv (C)
409
j
Woordgroep of zin,Hoofdrubriek,Subrubriek,Leesteken
01 January 2004
10 January 2019