In- en export / im- en export

In- en export / im- en export

Vraag

Wat is correct: in- en export of im- en export?

Antwoord

Correct is: im- en export.

Toelichting

Im- en export is een samentrekking op woordniveau. Daarbij wordt een deel van een woord weggelaten. Op de plaats van het samengetrokken deel wordt een streepje geschreven. Samentrekking op woordniveau vindt bijna altijd plaats bij samenstellingen (bv. appel- en perenbomen), maar is soms ook mogelijk bij afleidingen (bv. geel- of groenachtig).

De woorden import en export zijn in hun geheel via het Engels aan het Latijn ontleend. Het lijken gelede woorden met de Latijnse voorvoegsels im- (de geassimileerde vorm van in) en ex- (‘uit’) te zijn. In het Nederlands worden deze woorden echter als ongeleed beschouwd, omdat port als afzonderlijk woord in deze betekenis niet voorkomt. Bij ongelede woorden is samentrekking in principe niet correct, maar toch wordt de combinatie import en export vaak samengetrokken tot im- en export, omdat veel taalgebruikers import en export blijkbaar wel aanvoelen als gelede woorden. Tegen die samengetrokken vorm is er geen bezwaar. De samentrekking in- en export is niet correct.

Wie de samentrekking wil vermijden, kan ook de voluit geschreven vormen import en export gebruiken, of de Nederlandse combinatie in- en uitvoer (of invoer en uitvoer).

Zie ook

Samentrekking (algemeen)

Aambeeld / aanbeeld
Provinciale- / provinciale en gemeentepolitiek

Bronnen

Apeldoorn, C.G.L. (2005). Griekse en Latijnse elementen in onze woordvoorraad. Utrecht: Gopher.

Naslagwerken

Grote Van Dale (2005)

samentrekking,grammatica


tao_adv (C)
409
j
samentrekking,spelling,vreemde_woorden,weglatingsteken,zelfstandig_naamwoord 
Woordgroep of zin,Hoofdrubriek,Subrubriek,Leesteken
Hoofdrubriek:spelling;Leesteken:weglatingsteken;Subrubriek:vreemde_woorden;Woordgroep of zin:samentrekking
01 January 2004
10 January 2019