Is de juiste vorm Tokyo of Tokio?
Beide vormen worden door de Nederlandse Taalunie goedgekeurd, maar Tokio heeft de voorkeur.
Volgens het door Japan aanbevolen transcriptiesysteem zou de juiste vorm Tokyo zijn. De vorm Tokio werd en wordt in het Nederlands echter zeer algemeen gebruikt. Toch zie je Tokyo ook vaak. Omdat het verschil in schrijfwijze geen consequenties heeft voor de uitspraak, worden beide vormen acceptabel geacht, maar Tokio heeft de voorkeur.
Er bestaan meer van dergelijke grensgevallen, waarbij de Nederlandse vorm (het exoniem) gangbaar is, maar waar de oorspronkelijke vorm (het endoniem) ook voorkomt. Vaak worden beide dan goedgekeurd. Enkele voorbeelden: Kenia - Kenya, Kanton - Guangzhou, Tsjoengking - Chongqing, Kota Radja - Banda Aceh, Emmerik - Emmerich, Noord-Rijnland-Westfalen - Nordrhein-Westfalen. Vaak komen die dubbele vormen voor bij de keuze tussen de u (de inheemse letter) en de oe (de letter in de vernederlandste vorm). Bijvoorbeeld: Oeganda - Uganda, Soedan - Sudan.
Spelling van buitenlandse aardrijkskundige namen (algemeen)
Beijing / Peking
Caraïbisch / Caribisch
Filippijnen / Filipijnen
Hawaii / Hawaï
| Tokio | Tokyo | |
| Verschueren (1996) |
x |
|
| Buitenlandse aardrijkskundige namen (1996) |
x (voorkeur) |
x (toegestaan) |
| Nieuw stijlboek Volkskrant (1997) , p. 97 |
x |
|
| Grote Bosatlas (2001) |
x |
|
| Witte Boekje (2006) |
x |