Taalunieversum

Nederlandse Taalunie

Taaladvies.net

U bent hier: taalunieversum » taaladvies

Flux de bouche / flux de paroles

Vraag

Wat is de correcte uitdrukking: flux de bouche of flux de paroles?

Antwoord

In de betekenis 'welbespraaktheid, radheid van tong, woordenvloed' is het quasi-Franse flux de bouche in het Nederlands ingeburgerd geraakt, hoewel die uitdrukking in het Frans letterlijk 'speekselvloed' betekent. De correcte Franse uitdrukking flux de paroles wordt in het Nederlands niet gebruikt. Wij geven de voorkeur aan de genoemde Nederlandse alternatieven.

Toelichting

De kwalificatie flux de bouche is of was in het Nederlands vrij gebruikelijk voor iemand die goed van de tongriem gesneden is. In deze betekenis wordt de uitdrukking al gebruikt door onder anderen de negentiende-eeuwse schrijvers Bilderdijk, De Genestet en Multatuli. De correcte Franse uitdrukking flux de paroles is in het Nederlands bij ons weten nooit gangbaar geweest.

Zie ook

Im / in Frage

Naslagwerken

Grote Van Dale (2005)

flux de bouche [Fr. (eig. speekselvloed)], radheid van tong, syn. welbespraaktheid

flux de paroles [Fr. (lett. woordenvloed)], radheid van tong

Verschueren (1996)

flux de paroles of (ten onrechte) de bouche [Fr.] welbespraaktheid, radheid van tong

Kramers (1996)

flux de bouche 1 eig speekselvloed; 2 fig woordenvloed, radheid van tong (de Fransman spreekt in dit geval echter van flux de paroles)

Spectrum woordenboek (1994)

flux de bouche radheid van tong, welbespraaktheid (...) quasi-Frans

Van Dale Hedendaags Nederlands (1996)

flux de bouche welbespraaktheid

Wolters-Koenen (1996)

flux de bouche radheid van tong, welbespraaktheid

Prisma Stijlboek (1993) , p. 98

flux de bouche (Fr.) speekselvloed

flux de paroles (Fr.) woordenvloed

Wij gebruiken de eerste uitdr. met de bet. van de tweede: Dat mens heeft zo'n flux de bouche, daar kan ik niet tegenop.

Nederlandse Taalunie