Vaak wordt gezegd: De kogel miste het doel op een haar na, als bedoeld wordt: het doel werd niet geraakt. Moet het niet zijn: De kogel raakte het doel op een haar na?
Inderdaad is op een haar na raken de correcte uitdrukking: daarmee geeft u aan dat de kogel het doel net niet raakte.
Volgens Van Dale betekent op een haar na: net niet, bijna. Bijvoorbeeld:
(1) Ik werd op een haar na ontslagen.
Op een haar na missen betekent dus 'net wel raken'. Die betekenis is in de volgende zin waarschijnlijk niet bedoeld:
(2a) De kogel miste het doel op een haar na.
Dat de kogel juist aan het doel voorbijging, wordt wel uitgedrukt door dezelfde zin met raken:
(2b) De kogel raakte het doel op een haar na.
Hoewel op een haar na missen in de praktijk wel gebruikt wordt terwijl de betekenis 'net niet raken' wordt bedoeld, raden wij dit gebruik niet aan.
Een verouderde variant van op een haar na is haarna (ook wel: haarnaars). Volgens het WNT zou de uitdrukking op een haar na in plaats van haarna 'in Zuid-Nederland' worden gebruikt. Tegenwoordig is deze uitdrukking ook in Nederland gewoon.