Wat moet het zijn: Dat komt niet im Frage of Dat komt niet in Frage?
Correct is: Dat komt niet in Frage.
De uit het Duits afkomstige uitdrukking luidt in Frage kommen, bijvoorbeeld: Das könnte vielleicht in Frage kommen ('dat komt misschien wel in aanmerking'), Das kommt nicht in Frage ('uitgesloten', 'geen sprake van').
Wolters-Koenen spelt Frage met een hoofdletter, zoals in het Duits. Verschueren daarentegen geeft in frage en vermeldt als uitdrukking niet in frage zijn, met de betekenis 'niet ter bespreking gebracht worden, niet aan de orde zijn'.
Als men uitdrukkingen of woorden uit een vreemde taal wil gebruiken, dan is het aan te bevelen dat correct te doen.
Flux de bouche / flux de paroles
Vraag (de - stelt zich)
Vraag (in - stellen)
Wolters-Koenen (1996), p. 498; Schrijfwijzer (1995), p. 135; Verschueren (1996), p. 803