Wat is correct: tolk-vertaler of vertaler-tolk?
Beide zijn correct. Tolk-vertaler is standaardtaal in Nederland, vertaler-tolk is standaardtaal in België.
Iemand die een studie tolken en vertalen afgesloten heeft met een diploma, noemt men in de standaardtaal in Nederland een tolk-vertaler.
(1) Een goed tolk-vertaler luistert goed naar de brontaal voor hij iets vertaalt. [standaardtaal in Nederland]
(2) Onderweg hebben we een tolk-vertaler ontmoet, zodat we toch al enkele woorden Nepalees kennen. [standaardtaal in Nederland]
In de standaardtaal in België is de benaming vertaler-tolk gangbaar.
(3) Door een vergissing bij de vertalers-tolken kreeg de minister de toespraak in het Chinees te horen. [standaardtaal in België]
(4) Hoewel ze geen taalgevoel had, was het haar droom om ooit vertaler-tolk te worden. [standaardtaal in België]
Tolk-vertalers / tolken-vertalers; vertaler-tolken / vertalers-tolken
| vertaler-tolk | tolk-vertaler | |
| Grote Van Dale (2005) | - | tolk die een getuigschrift als vertaler heeft |
| Van Dale Hedendaags Nederlands (2002) | - | tolk die een getuigschrift als vertaler heeft |
| Koenen (1999) | - | [bij tolk] ~-vertaler |
| Kramers (2000) | - | gediplomeerd vertaler |